Ионий Гедеревич ,
Salem, USA
Поднимаю в небо взоры,
Где сияет красота;
Голубые там просторы,
Там живёт моя мечта.
Для души там дом готовый;
Путь закончится земной,
И войду я в мир тот новый,
В мир чудесный и святой.
Прочитано 11293 раза. Голосов 6. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Хорошие пожелания. Желаю и Вам всех благ. Радуйте читателей новыми стихами. Комментарий автора: Спасибо, Марина, за пожелания. Будем радовать друг друга тем, что Бог нам подарил. Добра Вам!
Cветлана Касянчик
2006-12-20 17:32:32
Cпасибо. И Вам того же. С Новым Годом и Рождеством Христовым! Комментарий автора: Спасибо, Светлана!
Большое спасибо за Частицу Вашей души, пусть Господь согреет Вас дыханием небес. Комментарий автора: Спасибо, Елена, за отзыв и добрые пожелания.
Мира, радости и благословений от Господа!
ТАТЬЯНКА НЕБОЦВЕТОГЛАЗКА
2011-01-06 00:16:04
Спасибо за чудесное пожелание!!! Комментарий автора: Рад, что Татьянка нашла этот стишок.
Благословений и много-много добра и радости!
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.