Не скатиться б в истерику братцы
Инок59
Очевидно к урокам истории,
Нам придётся опять возвратиться.
К сожаленью в державной риторике,
Фанатизма увидел я толику,
А из искры пожар разгорится.
Ну давайте посмотрим мы пристально,
Нужно братьям помочь??? Несомненно!!!
Отчего ж, МЕЖ СОБОЮ неистово,
Обвиненьями сыплем воинственно,
Ведь понятно, все ждут перемены.
Если дух возродившейся нации,
К воссозданью страны не поднять,
Я боюсь, будут вновь провокации,
Не скатиться б в истерику братцы,
Грань тонка, это нужно понять.
Либерально фашистская публика,
Вызывает в нас рвотный рефлекс.
Но ведь это лишь дырка от бублика,
Добрый царь не подарит республику,
Ведь у власти другой интерес.
Кабы завтра нам мглу предрассветную,
Не нарушил тревожный звонок.
И людишки в погонах конкретные,
Не свели б нас под ручки болезныя,
В ожидавший во тьме воронок.
Ну давайте найдём примирение,
Ссоры выгодны лишь подлецу.
Каждый может иметь своё мнение,
Но ведь в драке отбросив сомнения,
Не по паспорту бьют, по лицу.
Тем кто нас разделяет и властвует,
Нужен лишь краткосрочный порыв.
На народ они смотрят с опаскою,
А фанатик лицо безучастное,
Ему нужен лишь враг и призыв.
* * *
Так не будем же резки в суждениях,
Если хочешь России добра.
А иначе безумные гении,
Вновь нас бросят в пучину забвения,
Коль проплачена эта игра…
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.