Мне было всего
Семь лет,
Когда мы расстались
С тобой.
Но, как будь-то
Лишь там и живёт рассвет,
Где ты была – и я с тобой,
Деревенька детства моего
Там, где роскошные
Травы цвели,
Где черёмуха благоухала,
Где могучие кедры росли,
Там моя деревенька стояла.
Я помню тебя, как Челбак
Под названьем.
Ты словно кусочек
Эдема была.
Там наша изба
Была на окраине;
А в ней колыбельная
Песня твоя.
Ты была заповедником
Редким и ценным.
Красы первозданной
Никто не касался.
В таёжной глубинке
Твоё сокровенное
Лишь доброму сердцу
Могло открываться.
Но росчерк пера
В угоду невеждам,
Решил навсегда
Деревеньки судьбу.
Под пилами пали
Могучие кедры,
Колёса давили
Цветы и траву.
Нет больше тебя
На карте России,
Нет редких пород
Твоих кедров могучих.
Не стало в тебе
Озёр твоих синих.
Исходит лишь дым
От торфяников жгучий.
Никто не придёт
За целебными травами.
Не будут девчонки
Веночки плести;
Не будут дарить
Соловьи свои трели,
Не будут и ласточки
Гнёздышки вить.
Пустырь лишь
Безмолвный
На многие вёрсты.
Во все поры года
Раздолье ветрам.
И, словно, девчушка
С зелёными косами,
Грустит одиноко
Берёзонька там.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.